lundi 21 janvier 2013

Dictonnaire

Il y a de ces parallèles surprenants entre le japonais et le français, malgré un éloignement qui pourrait difficilement être plus vaste.

J'avais souligné, il y a de ça plus de deux ans, l'adéquation des jours de la semaine, le lundi étant notamment, comme dans notre langue, le jour de la lune (getsuyōbi, 月曜日). À présent, voyons quelles trouvailles nous réservent les dictons.

Une pierre deux coups

En japonais, l'équivalent est is-séki ni-chō (一石二鳥), littéralement une pierre deux oiseaux, ce qui se rapproche davantage de l'anglais Kill two birds with one stone, au penchant plus sanguinaire. 

Les bons comptes font les bons amis

Bien que sa signification diverge quelque peu, le proverbe kané o kaséba, tomo o ushinau (金を貸せば友を失う) se traduit littéralement par prête de l'argent et tu perdras un ami. 

Il n'y a que la vérité qui blesse

 Ici le japonais est un peu plus imagé, tout en abondant dans le même sens, avec son ryōyaku wa kuchi ni kurushii (良薬は口に苦しい), tout bon remède est amer en bouche.

Tout vient à point à qui sait attendre 

Il ne s'agit pas seulement d'attendre pour se mériter bonne fortune dans l'expression kahō wa nété-maté (果報は寝て待て), mais de dormir au préalable (nété, 寝て), comme si on avait intégré la nuit porte conseil en prime! Justement, le temps est venu pour moi d'aller me faire conseiller par le Dr Draps, expert en somnologie!

Aucun commentaire: