vendredi 7 décembre 2012

Tradiscours

Traduction du discours, prononcé le 7 décembre 2012, à l'occasion du party de Noël de mon école de japonais.

À la fin août dernier, je suis allé trois semaines au Canada. Profitant de beau temps presque tous les jours pour aller à la rencontre d'amis et de ma famille, ce fut sans surprise un excellent voyage. Toutefois, tout n'était pas que bonheur, car tout en visitant tant d'être chers, j'en venais parfois à être nostalgique de ma vie précédant ma venue au Japon. Dans le même élan, je songeais fréquement à mon avenir dans ce pays.

Je soulignerai sous peu le deuxième anniversaire de mon arrivée. À l'époque, deux raisons en avaient sous-tendu ma venue. Je souhaitais d'abord et avant tout m'offrir le défi d'une nouvelle langue. Mon japonais laissant toujours à désirer, de toute évidence il s'agit d'un défi à long terme! J'avais également comme projet de me mettre à enseigner le français et l'anglais, m'étant limité à faire de la traduction au Canada.

Après un an et demi d'enseignement, j'en suis venu à comprendre que je préférais, de loin, la traduction, notamment pour la possibilité de travailler chez soi et la facilité à prendre des vacances. De là m'est venue la réalisation : pourquoi ne pas perfectionner mon japonais jusqu'à pouvoir en faire la traduction vers le français? Celle-ci s'est immédiatement accompagnée de questionnements quant à mes capacités et à la manière de procéder.

Peu importe le nombre d'années requises, je suis motivé à réaliser ce projet. Autrement dit, je vais faire tout en mon pouvoir pour devenir traducteur du japonais au français. J'ai heureusement pu puiser de l'inspiration de proverbes japonais connus. De senri-no-michi mo ippo kara (千里の道も一歩から, court ou long, chaque  parcours commence par un pas), mon premier pas a consisté en l'examen de compétences linguistiques japonaises, niveau trois, samedi dernier. De l'expression tchiri mo tsumoreba yama to naru (塵も積もれば山と成る, accumulez de la poussière et vous obtiendrez une montagne), la poussière constitue chaque jour où je fais usage du japonais. La préparation, la pratique et l'exécution de ce discours ont représenté pour moi beaucoup de poussière accumulée, et pour cela, mesdames et messieurs, je vous remercie du fond du cœur!

Aucun commentaire: