Rien de mieux pour améliorer son japonais que de devoir l'employer dans des contextes formels, par exemple dans le cadre de la recherche d'un nouveau logement. C'est ce à quoi je me suis affairé depuis une semaine environ, d'abord auprès d'une agence au service d'étrangers puis, par embarras du non-choix, par le truchement d'une boîte desservant le commun nippon des mortels.
S'il est vrai que la société japonaise favorise l'essor bureaucratique, le monde immobilier doit en être un des volets les plus procéduriers. Qu'à cela ne tienne, j'ai le plaisir d'annoncer qu'à toutes fins pratiques j'ai trouvé un logis qui me convient.
Il a été notamment question de 礼金, de 敷金, de 保証人, de 申込書, de 鍵交換代, et de 審査, des termes que je connaissais pas ou peu et que j'ai dû maîtriser à la dure. Ne me reste plus qu'à signer le 契約 de location officiel de deux ans pour déclarer mission accomplie.
Force est d'admettre que ça roule au pays à la langue graduellement mieux comprise.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire